اگر بخواهیم برای ترجمه مفهومی عامیانه پیدا کنیم، میتوان آن را بازنویسی و یا تغییر متن از زبانی به زبان دیگر تعریف کرد. اما ترجمه نیز دارای اصول و فنون خاص خود میباشد. در رشتهی ترجمهشناسی این اصول و روشها مورد مطالعه و برسی قرار میگیرد. به طور کلی در ترجمه دو زبان وجود دارد، زبان مبدأ و زبان مقصد.
مترجم متخصص
علاوه بر ترجمه، مترجم باید توانایی تفسیر متن را در هر دو زبان داشته باشد. مترجم باید توانایی درک مطلب، فهم و را نیز داشته باشد. او باید آگاهی و اطلاعات کافی در زمینهای که ترجمه میکند را داشته باشد. به همین دلیل ترجمه متون تخصصی دشوارتر از ترجمه متون عمومی میباشد و نیاز به مترجم تخصصی دارد.
مترجم متخصص باید دارای مهارت و دانش بالا در زمینه تخصصی مطلب باشد تا بتواند مطلب را به درستی و زیبایی ترجمه کند. مترجم متخصص باید مهارتهای خود را بهروز کند و در بالا بردن آگاهی و دانش خود تلاش کند. مطالعه کتابهای تخصصی در زمینه ترجمه تخصصی به این افراد کمک میکند تا مهارتهای لازم را کسب کنند و با چالشهای این راه نیز آشنا شوند. یکی از این چالشها ترجمه فوری میباشد.
ترجمه فوری
ترجمه فوری به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجم فوری صورت میگیرد. به این نوع از ترجمه، ترجمه سریع نیز گفته میشود. در ترجمه فوری زمان کمتری در اختیار مترجم میباشد، به همین منظور باید دقت و سرعت خود را چندین برابر کند. سختی ترجمه فوری، حفظ کیفیت ترجمه میباشد.
برای انجام ترجمه فوری زمان کمتری در اختیار مترجم میباشد. بسیاری از افرادی که به ترجمه فوری نیاز پیدا میکنند دانشجو و یا محقق میباشند. هدف از ترجمه فوری مقاله میتواند شرکت در آزمون یا مصاحبه کاری باشد.
ترجمه فوری مهارتی است که مترجم میتواند با تمرین و مطالعه به دست آورد.
بسیاری از کتابهای تخصصی ترجمه به توضیح درباره مسائل و مباحث مرتبط با کار ترجمه میپردازد. یکی از این مباحث، ترجمه فوری میباشد. مترجم برای اینکه بتواند مطلب را بهخوبی ترجمه کند، باید متن را با دقت مطالعه کند. پس از مطالعه باید توانایی فهم، درک و تفسیر آن را داشته باشد تا بتواند مطلب را به بهترین شکل بازنویسی کند. در ترجمه فوری این زمان کاهش مییابد و باید در فرصت کمتری مطلب را ترجمه کند.
لزوم ترجمه فوری
افراد برای ادامه تحصیل و یا کار در دانشگاهها و یا مراکز علمی خارج از کشور باید سوابق و دستآوردهای تحصیلی خود را ترجمه کنند.
مقاله یکی از مهمترین مدارکی است که باید ترجمه شود و ترجمهی آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است، زیرا گاهی بهدلیل پایین بودن کیفیت ترجمه و ویرایش نادرست مقاله مورد تأیید قرار نمیگیرد و فرد پذیرفته نمیشود. مادامی که ثبت مقالات و نتایج پژوهش در مجلات معتبر بینالمللی، یکی از حساسترین اهداف ترجمه مقاله میباشد.
در بسیاری از مواقع افراد نیاز به ترجمه فوری مقاله پیدا میکنند و باید آن را هرچه سریعتر برای محل مورد نظر ارسال کنند. در چنین شرایطی علاوه بر زمان، کیفیت ترجمه نیز بسیار مهم میباشد زیرا زمانی برای اصلاح مجدد وجود ندارد. بنابراین مترجم باید از مهارت بالایی در این زمینه برخوردار باشد تا بتواند در حداقل زمان ممکن بالاترین کیفیت ترجمه را ارائه کند.
نیاز به ترجمه فوری ممکن است برای تمام افراد اتفاق بیفتد، حتی افرادی که کارهای خود را با برنامهریزی قبلی انجام میدهند. در چنین شرایطی میتوان از موسساتی که خدمات ترجمهی فوری ارائه میدهند کمک گرفت.
به دلیل کم بودن زمان ترجمه، ارتباط مستمر با تیم ترجمه و پشتیبانی بسیار مهم میباشد زیرا در صورت بروز هرگونه ابهام و یا مشکل میتوانند با فرد تماس بگیرند. موسسه ترجمیک که از پیشگامان عرصه ترجمه میباشد، بهترین خدمات مربوط به ترجمه را ارائه میکند و شما میتوانید از پشتیبانی آنلاین 24 ساعته آن بهرهمند شوید. در صورت یادآوری هر نکته و یا برسی مراحل ترجمه میتوانید با مترجم خود ارتباط برقرار کنید. با توجه به سابقه درخشان مترجمان در این زمینه، میتوانید از نتیجه کار مطمئن باشند.
هزینه ترجمه فوری
هزینه ترجمه فوری کتاب عوامل گوناگونی بستگی دارد. حجم مطلب، موضوع (تخصصی یا عمومی)، نوع فایل ( متن، صوت، ویدئو و...)، زبان مبدأ و مقصد و زمان تحویل از مهمترین عوامل در تعیین هزینه ترجمه هستند.
زمان با هزینه ترجمه ارتباط عکس دارد. به این منظور که هرچقدر زمان کمتری در اختیار مترجم باشد و ترجمه به صورت فوری باشد، هزینه بیشتری برای فرد خواهد داشت. مسلماً با افزایش زمان، هزینه نیز کاهش مییابد.
در ایران هزینه ترجمه به صورت رسمی و قانونی از مراجع مربوطه اعلام نمیشود و بسیاری از افراد براساس قوانین خود قیمتگذاری را انجام میدهند.
پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک زیر نظر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و موسسات خلاق معاونت علمی ریاست جمهوری فعالیت میکند و قیمتهای خود را براساس مصوبههای رسمی تعیین میکند.