نکات مهم برای مترجمان تازه کار
در این مطلب قصد داریم چند نکته مهم در مسیر مترجمی را ذکر کنیم، پس حتماً تا انتها با ما همراه باشید.
تخصصی کار کنید
سعی کنید پس از تسلط بر ترجمه، با انجام ترجمه متون تخصصی در یک زمینه خاص حرفهای شوید. این روزها همه به دنبال مترجمهای متخصص هستند، نه مترجمان عمومی!
بین شخصی که کارش ترجمه یک متن عمومی ساده است و کسی که به شکل تخصصی ترجمه حقوقی انجام میدهد، زمین تا آسمان تفاوت وجود دارد.
ضمن اینکه، همیشه حواستان باشد که مخاطب شما کیست. برای داوران یک مجله علمی در حال ترجمه هستید و یا یک مدیر کسب و کار؟ هدف نهایی از متنی که در حال ترجمه آن هستید چیست؟
همیشه این سوالات را از خود بپرسید.
فرهنگ و رسوم کشورها رو بخوانید
علاوه بر دانش ترجمه، شما باید عقاید و آداب رسوم ملتهای مختلف را بشناسید.
زبان و اصطلاحات هر کشور، جزئی از فرهنگ ملت آن است و نمیتوان آنها را جدا کرد. یک مترجم حرفهای به خوبی به این موضوع توجه دارد و تمام تلاشش را میکند تا این تفاوت فرهنگی را به شکلی درست و اصولی برطرف کند.
گاهی کلمات و یا کنایهها از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نمیشود! هر چه بیشتر اصطلاحات دو زبان مبدأ و مقصد را بشناسید، بهتر میتوانید برای آن معادل در نظر بگیرید.
دیدن فیلم و شنیدن موسیقی به شما در این زمینه کمک میکند.
اصول تعامل با کارفرما را بدانید
فکر نکنید به عنوان یک مترجم، نیازی به ارتباط با کارفرما نخواهید داشت. اصلا اینطور نیست.
یک مترجم حرفهای در صورت نیاز و برای پیشگیری از خطای ترجمه، با کارفرمای خود یک تعامل درست ایجاد میکند.
چطور میخواهید از استانداردهای او مطلع شده و آن را رعایت کنید؟
پروژهها را ناقص رها نکنید
این موضوع به شدت به اعتبار و سابقه شما لطمه میزند! اگر فکر میکنید ممکن است به هر دلیلی ارائه نهایی پروژه با مشکل مواجه شود و تاخیر بخورد، هرگز آن را ناقص تجویل ندهید.
از چند روز قبل با او صحبت کنید و شرایط را توضیح دهید. این کار خیلی بهتر از آن است که یک فایل ناقص به او بدهید و هیچکدام ندانید با آن چه کنید.
اصول نگارشی را بدانید
رعایت اصول نگارشی و قواعد دستوری به هر دو زبان اهمیت زیادی دارد. تا زمانی نتوانید این موارد را رعایت کنید، نمیتوانید یک ترجمه کامل تحویل دهید.
- سعی کنید زیاد مطالعه کنید تا با نحوه استفاده از کلمات در جملات مختلف آشنا شوید.
- درباره اصول نگارشی بخوانید، این کار با یک جستجوی ساده هم قابل انجام است.
- سعی کنید روی رواننویسی تمرکز کنید.
- بازخوانی و ویرایش متنها هم در این مسیر کمک زیادی میکند.
یک رزومه دقیق داشته باشید
کافرما از ظاهر شما، حرفهای بودنتان را تشخیص نمیدهد؛ باید با ارائه یک رزومه خوب، سوابق خود را به زیبایی به آنها نشان دهید.
اگر تحصیلات مرتبط دارید آن را ذکر کنید و نمونه کارهای مرتبط با فرصت شغلی را بنویسید.
اگر مهارت نرم مهمی دارید که ذکر آن در استخدام و یا گرفتن سفارش به شما کمک میکند، حتما بنویسید.
سعی کنید تجربه کسب کنید
اگر در ابتدای راه هستید، سعی کنید با قیمت پایین کار کنید و تجربه بیشتر کسب کنید.
هر چقدر هم اصول ترجمه و تکنیکها را بخوانید، تا زمانی که سفارشهای مختلف انجام نداده و آن را ترجمه نکنید، حرفهای نمیشوید.
از طرف دیگر، داشتن تجربه یعنی سوابق خوبی برای اضافه کردن به رزومه خود خواهید داشت.
نکته پایانی
اگر به دنبال کار ترجمه هستید، میتوانید در سایتهای ترجمه و به صورت دورکاری، مشغول به کار شوید؛ برای مثال ترنسیس یک پلتفرم ترجمه تخصصی ترجمه است که به شما کمک میکند در هر سطحی که هستید، سفارشهای مختلف دریافت کرده و کار کنید.
با بالا رفتن تجربه و مهارت شما، سطح شما از یک ستاره به دو و در نهایت سه ستاره ارتقا یافته و میتوانید سفارشهای با درآمد بالا را نیز انجام دهید.
امیدوارم این مقاله به شما کمک کرده باشد، اگر نکتهای جامانده، حتما با ما درمیان بگذارید. مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.